Quand le Dieu d’Israël parlait grec
Les sources judéo hellénistiques du Nouveau Testament
L’Ancien Testament a été écrit en hébreu, le Nouveau Testament en grec. Cette assertion est trop simpliste. Avant Jésus-Christ, les écrits de la Bible hébraïque ont été traduits en grec. C’était la Septante. Longtemps négligée, elle est maintenant étudiée pour sa valeur propre, car elle donne accès au judaïsme de langue grecque. Ce judaïsme a produit de nombreuses œuvres, pour la plupart en dehors du canon chrétien, qui témoignent de l’effort fait sur plusieurs siècles pour « dire en grec les choses juives » (Gilles Dorival). Elles sont une base indispensable pour l’étude du NT.
Bibliographie
Marguerite Harl, Gilles Dorival et Olivier Munnich, La Bible grecque des Septante. Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien, Initiations au Christianisme ancien, 2ème édition, Paris : Cerf, 2011.
Albert-Marie Denis, Introduction à la littérature religieuse judéo-hellénistique, 2 volumes, Turnhout : Brepols, 2000.
Mariette Canevet, Philon d’Alexandrie. Maitre spirituel, Initiations, Paris, Cerf, 2009.
Jean Daniélou, Philon D’Alexandrie, Préface de M. Canevet, Bibliothèque du Cerf, Paris, Cerf, 2012.
Denis Lamour, Flavius Josèphe, Figures du Savoir, Paris : Les Belles Lettres, 2003.
Avec ces enseignant(e)s :
60 % jeunes de moins de 30 ans
30 % demandeurs d’emploi
20% deux personnes composant le couple
(un justificatif pourra être demandé)